スタッフ紹介
〜翻訳のサムライの正確な翻訳を支えるサムライ、くのいち達〜
翻訳の業務は、ディマンディングです。
納期に追われ、何日も徹夜に近くなることもあります。翻訳は職人技で、作品に対するこだわりは周りにいるひとを辟易させることも多々あります。
そんな翻訳の世界でも「翻訳の技」に徹底的にこだわる翻訳のサムライの業務方針を実践するには並々ならぬ忍耐とフレキシビリティと、体力が必要です。
翻訳のサムライの翻訳品の品質を支えるスタッフをご紹介します。
主任翻訳者:永江俊一
翻訳を天職と感じ、毎日寝食を惜しみ翻訳に打ち込む翻訳のサムライの職人。
いろいろな翻訳支援ソフトを使用した末に現在落ち着いた翻訳スタイルはすべて手作業。
1日最大1500単語という作業処理能力の遅さをもろともせず、
現在のところひとつひとつの単語をグーグルで確認しながら翻訳するコスト無視の丁寧な翻訳が身上。
平澤亜希子
東京都出身
血液型:A型
オーストラリアを遊学の後、某私企業が所有していたジェットのフライトアテンダントとして勤務。
現在、受発注及び経理担当マネージャー。サムライのお局!?
趣味:陶芸・フラダンス(かなりはまっています。)
平澤江利子
東京生まれ
サムライ東京事務所勤務
「私が東京公証の担当を致します。いつも丁寧さを心がけております。お任せ下さいね。」